A night of Translations; From Woolf to Borges, from my mother to me.

 “ To translate the spirit is so enormous an intention that it could remain innocuous, translating literally so extravagant a precision that it will be risky to practice.”  Borges

Behind the fame of Borges the writer, hides Borges de translator.. He translated to Spanish the works of Woolf, Chesterton, Poe, Whitman, Hesse, Kafka, Kipling, Gide, and Faulkner, changing the definition of translation and adding the responsibility of the translator to the readers and not only to the author. He dismissed the common idea of translation as an inferior form of production and suggested that a translation should be assess not for its similarity to the original but for the way it takes advantage of new aesthetic potentials that surface in the crossing from one language to another. There is no greater fiction than to believe that the literal evokes: the exact correspondance between languages; between the object, the word and what the word represents:  between what the language says and means to say.

Beyond the "traduttore traditore”, the translator as a traitor, A night of Translations, plays with the seduction of language and its ability to convey meaning in the form of phonetics, actions, emotions, and connections. A series of performances, videos and installations that are meant to arise questions of the origin of language, and its constant interpretations. I’m using Borges’s life and translations as a point of departure to a larger conversation, and exposing my long distance relationship with my mother that is united by literature. “A room of One’s own” translated by Borges, is my mother’s favorite book, which she keeps over her bedside table. Both the original and the translation are meant to establish a connection between literature and human interactions. To open to the possibility of a syncretic text of Woolf and Borges, author and translator, that gives birth to a new literary experience. As well as a series of personal conversations with my mother, that centers around her experience in Mexico as a business woman with sexism and machismo, as well as her experience of owning a house of her own. 
Borges proposed that in order to know a text it is necessary to read its translations, by admitting many readings a text becomes plural. The performances attempts to create a literary space which according to Borges can be achieved with: 
Original Text + its translations = Literary Space



  
WESTERN FRONT 
Front Magazine Launch: Translation Issue 
 June 5th
Entire Curatorial Project